fix titrages

This commit is contained in:
kyodev 2017-06-28 19:52:35 +02:00
parent 36b708823e
commit 08cb54c41e
1 changed files with 170 additions and 514 deletions

View File

@ -3711,337 +3711,6 @@ nécessaire pour faire que le lanceur fonctionne correctement, est inclus par
défaut.
## 19. guide de style
### 19.1 lignes directrices pour les auteurs
Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors de
la rédaction de la documentation technique pour _live-manual_. Elles sont
divisées en caractéristiques linguistiques et en procédures recommandées.
*Remarque:* Les auteurs doivent lire d'abord Contribuer à ce document
#### 19.1.1 caractéristiques linguistiques
* _Utilisez un anglais simple_
Gardez à l'esprit qu'un pourcentage élevé de vos lecteurs ne sont pas de langue
maternelle anglaise. Donc, en règle générale, essayez d'utiliser des phrases
significatives courtes, suivies d'un point.
Cela ne signifie pas que vous devez utiliser un style naïf et simpliste. Il
s'agit d'une suggestion pour essayer d'éviter, autant que possible, phrases
subordonnées complexes qui rendent le texte difficile à comprendre pour les
locuteurs non natifs de l'anglais.
* _Variété de l'anglais_
Les variétés les plus répandues de l'anglais sont la britannique et
l'américain, donc il est très probable que la plupart des auteurs utilisent
l'un ou l'autre. Dans un environnement collaboratif, la variété idéale serait
«l'anglais international», mais il est très difficile, pour ne pas dire
impossible, de se prononcer sur quelle variété parmi toutes celles qui existent
déjà, est la meilleure à utiliser.
Nous croyons que les différentes variétés peuvent se mélanger sans créer
incompréhensions, mais en termes généraux, vous devriez essayer d'être cohérent
et avant de décider entre britannique, américain ou toute autre variété
anglaise à votre discrétion, s'il vous plaît jeter un oeil à la façon dont
d'autres gens écrivent et essayer de les imiter.
* _Soyez équilibré_
Ne soyez pas partial. Évitez d'inclure des références à des idéologies
totalement étrangères à /live-manual/. L'écriture technique doit être aussi
neutre que possible. Il est dans la nature même de l'écriture scientifique.
* _Soyez politiquement correct_
Essayez d'éviter un langage sexiste autant que possible. Si vous avez besoin de
faire référence à la troisième personne du singulier, de préférence utilisez
«they» plutôt que «he» ou «she» ou inventions maladroites telles que «s/he»,
«s(he)», etc.
* _Soyez concis_
Allez droit au but et ne pas errer sans but. Donner autant d'informations que
nécessaire, mais ne donnez pas plus d'informations que nécessaire,
c'est-à-dire, ne pas expliquer les détails inutiles. Vos lecteurs sont
intelligents. Présumez une certaine connaissance préalable de leur part.
* _Minimiser le travail de traduction_
Gardez à l'esprit que ce que vous écrivez devra être traduit dans plusieurs
autres langues. Cela implique qu'un certain nombre de gens devront faire un
travail supplémentaire si vous ajoutez des informations inutiles ou
redondantes.
* _Soyez cohérent_
Comme suggéré précédemment, il est presque impossible de normaliser un document
collaboratif dans un ensemble parfaitement unifié. Cependant, tous les efforts
de votre côté pour écrire d'une manière cohérente avec le reste des auteurs
seront appréciés.
* _Soyez cohésive_
Utilisez autant de dispositifs de formation de texte que nécessaire pour rendre
votre texte cohésive et sans ambiguïtés. (Les dispositifs de formation de texte
sont des marqueurs linguistiques tels que les connecteurs).
* _Soyez descriptif_
Il est préférable de décrire le point en une ou plusieurs paragraphes que
simplement en utilisant un certain nombre de phrases dans un style typique
"changelog". Décrivez-le! Vos lecteurs apprécieront ça.
* _Dictionnaire_
Cherchez le sens des mots dans un dictionnaire ou une encyclopédie si vous ne
savez pas comment exprimer certaines notions en anglais. Mais gardez à l'esprit
qu'un dictionnaire peut être votre meilleur ami ou peut se transformer en votre
pire ennemi si vous ne savez pas comment l'utiliser correctement.
L'anglais possède le plus grand vocabulaire qui existe (avec plus d'un million
de mots). Beaucoup de ces mots sont des emprunts d'autres langues. Lorsque l'on
regarde le sens des mots dans un dictionnaire bilingue, la tendance d'un
locuteur non natif de l'anglais est de choisir celui qui sonne plus similaire
dans leur langue maternelle. Cela se transforme souvent en un discours
excessivement formelle qui ne semble pas tout à fait naturel en anglais.
En règle générale, si un concept peut être exprimé en utilisant différents
synonymes, c'est un bon conseil choisir le premier mot proposé par le
dictionnaire. En cas de doute, le choix des mots d'origine germanique
(Habituellement mots monosyllabiques) est souvent la bonne chose à faire. Il
faut savoir que ces deux techniques peuvent produire un discours plutôt
informel, mais au moins votre choix des mots sera d'utilisation grand et
généralement accepté.
L'utilisation d'un dictionnaire de collocations est recommandé. Ils sont
extrêmement utiles quand il s'agit de savoir quels mots surviennent
généralement ensemble.
Encore une fois, c'est une bonne pratique apprendre à partir du travail des
autres. Grâce à un moteur de recherche pour vérifier comment les autres auteurs
utilisent certaines expressions peut aider beaucoup.
* _Faux amis, expressions idiomatiques et autres expressions_
Attention aux faux amis. Peu importe comment vous êtes compétent dans une
langue étrangère, vous ne pouvez pas vous empêcher de tomber de temps en temps
dans le piège de ce qu'on appelle les «faux amis», des mots qui se ressemblent
dans les deux langues, mais dont les significations ou les utilisations
pourrait être complètement différent.
Essayez d'éviter les expressions idiomatiques autant que possible. Les
expressions idiomatiques sont des expressions qui peuvent transmettre un sens
complètement différent de ce que leurs mots individuels semblent signifier.
Parfois, les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à comprendre,
même pour les locuteurs natifs de l'anglais!
* _Évitez l'argot, les abréviations, les contractions..._
Même si vous êtes encouragés à utiliser un langage simple, l'anglais de tous
les jours, la rédaction technique appartient au registre formel de la langue.
Essayez d'éviter l'argot, abréviations inhabituels qui sont difficiles à
comprendre et surtout les contractions qui tentent d'imiter le langage parlé.
Sans oublier typique expressions d'irc et favorables à la famille.
#### 19.1.2 procédures
* _Tester avant d'écrire_
Il est important que les auteurs testent leurs exemples avant de les ajouter à
_live-manual_ pour s'assurer que tout fonctionne comme décrit. Tester sur un
chroot propre ou une machine virtuelle peut être un bon point de départ. Par
ailleurs, il serait idéal si les tests ont ensuite été effectués sur des
machines différentes avec un matériel différent pour repérer d'éventuels
problèmes qui pourraient survenir.
* _Exemples_
En fournissant un exemple essayer d'être aussi précis que possible. Un exemple
est, après tout, juste un exemple.
Il est souvent préférable d'utiliser une ligne qui ne s'applique qu'à un cas
particulier que l'utilisation d'abstractions qui peuvent confondre vos
lecteurs. Dans ce cas, vous pouvez fournir une brève explication des effets de
l'exemple proposé.
Il peut y avoir des exceptions lorsque l'exemple suggère d'utiliser certaines
commandes potentiellement dangereuses qui, si elles sont mal utilisées, peuvent
causer des pertes de données ou d'autres effets indésirables similaires. Dans
ce cas, vous devez fournir une explication approfondie des effets secondaires
possibles.
* _Liens externes_
Les liens externes ne doivent être utilisés lorsque l'information sur ces sites
est cruciale quand il s'agit de comprendre un point particulier. Même si,
essayez d'utiliser des liens externes aussi peu que possible. Les liens
internet sont susceptibles de changer de temps en temps résultant en des liens
brisés et en laissant vos arguments dans un état incomplet.
D'ailleurs, les gens qui lisent le manuel hors ligne n'auront pas la chance de
suivre ces liens.
* /Évitez les marques et les choses qui violent la licence sous laquelle le
manuel est publié/
Essayez d'éviter les marques autant que possible. Gardez à l'esprit que
d'autres projets peuvent utiliser la documentation que vous écrivez. Donc, vous
compliquez les choses pour eux si vous ajoutez certaines matières spécifiques.
_live-manual_ est sous la licence GNU GPL. Cela a un certain nombre de
conséquences qui s'appliquent à la distribution de la matière (de toute nature,
y compris les graphiques ou logos protégées) qui est publiée avec le manuel.
* _Ecrire un premier projet, réviser, modifier, améliorer, refaire si nécessaire_
- Remue-méninges!. Vous devez organiser vos idées d'abord dans une séquence
logique des événements.
- Une fois que vous avez en quelque sorte organisé ces idées dans votre esprit
écrire un premier projet.
- Réviser la grammaire, la syntaxe et l'orthographe. Gardez à l'esprit que les
noms propres des versions, tels que **buster** ou **sid**, ne doivent pas être
capitalisés lorsqu'ils sont utilisés comme noms de code. Pour vérifier
l'orthographe, on peut exécuter la cible "spell". C'est à dire, `make spell`
- Améliorer vos phrases et refaire n'importe quelle partie si nécessaire.
* _Chapitres_
Utilisez le système de numérotation classique des chapitres et sous-titres. Par
exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... et cetera.
Voir marqueurs ci-dessous.
Si vous avez d'énumérer une série d'étapes ou phases dans votre description,
vous pouvez également utiliser des nombres ordinaux: premier, deuxième,
troisième ... ou d'abord, puis, après cela, enfin ... Sinon, vous pouvez
utiliser les éléments à puces.
* _Balisage_
Et finalement, _live-manual_ utilise SiSU [link: <http://www.sisudoc.org/>]
pour traiter les fichiers texte et pour produire plusieurs formats. Il est
recommandé de consulter le manuel SiSU [link:
<http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html>] pour se
familiariser avec son balisage, ou bien tapez:
```shell
$ sisu --help markup
```
Voici quelques exemples de balisage qui peuvent éventuellement vous aider:
- Pour accent/texte en gras: *{foo}* or !{foo}!
il produit: `*foo*` or `*foo*`. Utiliser pour mettre l'accent sur certains mots-clés.
- Pour italique: /{foo}/
il produit: `/foo/`. Utiliser par exemple, pour les noms des paquets Debian.
- Pour monospace: #{foo}#
il produit: ``foo``. Utiliser par exemple, pour les noms des commandes. Et aussi
pour souligner certains mots clés ou des choses comme les chemins.
- Pour les blocs de code:
```text
code{
$ foo
# bar
}code
```
il produit:
```text
$ foo
# bar
```
Utilisez `code{` pour ouvrir et `}code` pour fermer les balises. Il est
important de se rappeler de laisser un espace au début de chaque ligne de code.
### 19.2 lignes directrices pour les traducteurs
Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors de
la traduction du contenu du _live-manual_.
Comme recommandation générale, les traducteurs doivent avoir lu et compris les
règles de traduction qui s'appliquent à leurs langues spécifiques.
Habituellement, les groupes de traduction et listes de diffusion fournissent
des informations sur la façon de produire un travail de traduction qui respecte
les normes de qualité de Debian.
*Remarque:* Les traducteurs doivent aussi lire Contribuer à ce document. En
particulier, la section Traduction
#### 19.2.1 conseils de traduction
* _Commentaires_
Le rôle du traducteur est de transmettre le plus fidèlement possible le sens
des mots, des phrases, des paragraphes et des textes comme écrit par les
auteurs originaux dans leur langue cible.
Donc, ils devraient s'abstenir d'ajouter des commentaires personnels ou des
morceaux d'informations supplémentaires de leur propre chef. S'ils veulent
ajouter un commentaire pour d'autres traducteurs travaillant sur les mêmes
documents, ils peuvent le laisser dans l'espace réservé pour cela. Autrement
dit, l'en-tête des chaînes dans les fichiers **po** précédés d'un signe **#**.
Nombreuses logiciels de traduction graphiques peuvent gérer automatiquement ces
types de commentaires.
* _NDT, Note Du Traducteur_
Il est parfaitement acceptable cependant, inclure un mot ou une expression
entre parenthèses dans le texte traduit si, et seulement si, cela fait le sens
d'un mot ou d'une expression difficile plus clair pour le lecteur. A
l'intérieur des parenthèses, le traducteur doit mettre en évidence que
l'addition a été leur en utilisant l'abréviation "NDT" ou "Note Du Traducteur".
* _Phrases impersonnelles_
Les documents écrits en anglais font une utilisation intensive de la forme
impersonnelle "you". Dans d'autres langues qui ne partagent pas cette
caractéristique, ce pourrait donner la fausse impression que les textes
originaux traitent directement le lecteur quand en réalité ils ne le font pas.
Les traducteurs doivent être conscients de ce fait et traduir dans leur langue
le plus fidèlement que possible.
* _Faux amis_
Le piège des "faux amis" expliqué avant s'applique surtout aux traducteurs.
Vérifiez le sens des faux amis suspects en cas de doute.
* _Balisage_
Les traducteurs qui travaillent d'abord avec les fichiers **pot** et plus tard
avec les fichiers **po** trouveront de nombreuses caractéristiques de balisage
dans les chaînes. Ils peuvent traduire le texte de toute façon, tant qu'il est
traduisible, mais il est extrêmement important qu'ils utilisent exactement le
même balisage que la version originale anglaise.
* _Blocs de code_
Même si les blocs de code sont généralement intraduisibles, les inclure dans la
traduction est la seule façon d'obtenir une traduction complète 100%. Et même
si cela signifie plus de travail au début car ça peut exiger l'intervention des
traducteurs si le code change, il est le meilleur moyen, à long terme,
d'identifier ce qui a déjà été traduit et ce qui n'a pas, lors de la
vérification de l'intégrité des fichiers .po.
* _Sauts de ligne_
Les textes traduits doivent avoir les mêmes sauts de lignes exactes que les
textes originaux. Veillez appuyer sur "Entrée" ou tapez **\n** si elles
apparaissent dans les fichiers originaux. Ces nouvelles lignes apparaissent
souvent, par exemple, dans les blocs de code.
Ne vous méprenez pas, cela ne signifie pas que le texte traduit doit avoir la
même longueur que la version anglaise. C'est presque impossible.
* _Chaînes intraduisibles_
Les traducteurs ne doivent jamais traduire:
- Les noms de code des versions (qui doivent être écrits en minuscules)
- Les noms des logiciels
- Les commandes fournies à titre d'exemples
- Métadonnées (souvent entre deux points *:metadata:*)
- Liens
- Les chemins
```text
==============================================================================
@ -4076,16 +3745,3 @@ Les traducteurs ne doivent jamais traduire:
Dernière production du document (metaverse): 2016-07-04 23:09:19 +0000
==============================================================================
plaintext (plain text):
http://debian-live.alioth.debian.org/manual/txt/live-manual.fr.txt
Other versions of this document:
manifest:
http://debian-live.alioth.debian.org/manual/manifest/live-manual.fr.html
at:
http://debian-live.alioth.debian.org/manual
* Generated by: SiSU 7.1.8 of 2016w08/5 (2016-02-26)
* Ruby version: ruby 2.3.1p112 (2016-04-26) [x86_64-linux-gnu]
* Last Generated on: 2016-07-04 23:09:28 +0000
* SiSU www.sisudoc.org
```